21 Ekim 2015 Çarşamba

Efsane Konser: Alexiou, Malamas, Ioannidis

Durup durup en baştan dinlediğim, orada bulunup bu üç efsaneyi canlı dinleme şansına erişen insanlar için pek mutlu olduğum bir konser bu... Alexiou, Malamas ve masal kahramanı Ioannidis, birlikte resmen ve fiilen harikalar yaratıyor. Üçünün de sesi, tarzı bu dünyaya birer armağan sayın okur. Keyifli dinlemeler...


*



11 Ağustos 2015 Salı

Yunanca Yeni Kelimeler #5

Geia sas!

5. yeni kelimeler postu gelsin; sorularınızı mail ile veya yorum olarak bırakırsanız elimden geldiğince yardımcı olmaya çalışırım. Bu arada, Yunanca yazılışlarda üzerinde tek tırnak işareti gördüğünüz hecede vurgu yapmanız gerektiğini unutmayın. En alt kısımda ise örnek cümleler göreceksiniz.


Οι λέξεις (İ leksis) : Kelimeler

Η στιγμή (İ stigmi) : An

H ώρα (İ ora) : Saat (zaman birimi olarak)

Tο λεπτό (To lepto) : Dakika 

Tο δευτερόλεπτο (To defterolepto) : Saniye 

O μήνας (O minas) : Ay 

H μέρα (İ mera) : Gün

Τα παραδείγματα (Ta paradigmata) : Örnekler

Αυτή τη στιγμή βρίσκομαι στην Αθήνα. (Afti ti stigmi vriskome stin Athina) : Şu anda Atina'da bulunuyorum.

Τι ώρα είναι; (Ti ora ine) : Saat kaç?

Ένα λεπτό σε παρακαλώ! (Ena lepto se parakalo) : Bir dakika lütfen!

Σ'ένα δευτερόλεπτο άλλαξε η ζωή μου. (Sena defterolepto alakse i zoi mu) : Bir saniyede hayatım değişti.

Μου αρέσει αυτός ο μήνας. (Mu aresi aftos o minas) : Bu ay çok hoşuma gidiyor.

Τı όμορφη μέρα! (Ti omorfi mera) : Ne güzel bir gün!


*



30 Mayıs 2015 Cumartesi

Yunanca Yeni Kelimeler #4

Geia sas! 

Dilerim Yunanca yolculuğunuz keyifli gidiyordur, zorlanıyorsanız her şey normal demek! :) İşte birkaç yeni kelime geliyor, parantez içinde okunuşlarıyla. Bir de basit cümleler içinde kullanalım hepsini... Haydi başlayalım.

Το τέρας (To teras) : Canavar

Είδα ένα τέρας στο όνειρο μου! (İda ena teras sto oniro mu) : Rüyamda bir canavar gördüm!


Φυσικά! (Fisika) : Tabii!
Ναι φυσικά, έχεις δίκιο. (Ne fisika, ehis dikyo) : Evet tabii, haklısın.

Το γιαούρτι (To yaurti) : Yoğurt
Όποιος καεί με το χυλό, φυσάει και το γιαούρτι. (Opyos kei me to hilo, fisayi ke to yaurti) : Sütten ağzı yanan, yoğurdu üfleyerek yer.




Η φωτογραφία (İ fotografiya) : Fotoğraf
Κρατάω μια παλιά φωτογραφία. (Kratao mia palya fotografiya) : Eski bir fotoğraf tutuyorum.

Τα λέμε! (Ta leme) : Görüşürüz!
Εντάξει, τα λέμε αργότερα! (Endaksi, ta leme argotera) : Tamam, daha sonra görüşürüz!

Το παραμύθι (To paramithi) : Masal
Το παιδί έμαθε ένα όμορφο παραμύθι. (To pedi emathe ena omorfo paramithi) : Çocuk güzel bir masal öğrendi.

*

Cümleleri inceleyip Yunanca defterinize not almanızı, her gün tekrar tekrar okumanızı, aklınızda bir soru işareti kaldıysa bana yazmanızı tavsiye ederim. Kolay gelsin!

onlineyunanca@hotmail.com



18 Mayıs 2015 Pazartesi

"Oha, Niko'nun kızı mı var?!"

Geia kai xara sas! 

Başlığı görünce "Ne diyor bu?" demiş olmanız büyük ihtimal, o yüzden hemen konuya girelim. :) Bugün bizzat yaşayıp pek güldüğüm bir olayın üzerinden Yunanca'daki kritik bir noktadan bahsedeceğim. 

Öncelikle, Yunanca'da Το κορίτσι (To koriçi) kelimesi, temelde "kız çocuğu, kız" anlamına gelirFakat günlük dilde "kız arkadaş, sevgili" olarak da kullanılan bir kelimedir. Bu anlam Türkçe'de pek yok ama, İngilizce'deki "my girl" deyişinin "sevgilim" de demek olmasına benzetiyorum ben.

Bu bilgiden hareketle, Türkçe bilen Yunan bir arkadaşım var. Oldukça iyi konuşuyor ama genelde Yunanca düşünüp Türkçe konuşuyor. Yine böyle anlardan birinde, Niko isimli bir ortak arkadaşımızdan bahsediyoruz, hepimiz 20'li yaşların başındayız bu arada. Bu Yunan arkadaşım, Türkçe olarak dedi ki:

-Yarın Niko'nun kızı da gelecek.

Benim gözlerim açıldı tabii, direkt bağırdım: "Oha, Niko'nun kızı mı var??!" 

Küçücük adam daha ne kızı ya, bana hiç söylemedi, falan diye konuya daldım. Benim arkadaşım da anlayamadı "Neden o kadar garip ki?" falan demeye devam ediyor. O öyle dedikçe ben deliriyorum derken en sonunda sorunu çözdük. To koritsi kelimesini yine Yunanca düşünerek Türkçe'ye çevirdiği için, "kız arkadaşı gelecek" yerine "kızı gelecek" demesiyle ortalık karıştı kısacası. Şöyle bir iki saat gülmüştük bu işe. :)


Yine aynı şekilde, İngilizce'de olduğu gibi, Yunanca'da da "otobüse binmek" derken "otobüsü almak" denir. Bu nedenle de Türkçe bilen Yunanlardan "Hangi otobüsü almam lazım?" lafını çok sık duyarız, bazen anlamak uzun sürüyor ama o da işin hoş yanı diyelim. :) 

*


14 Mayıs 2015 Perşembe

6 Mayıs 2015 Çarşamba

Yunanca'yı Latin Harfleriyle Yazma

Merhaba arkadaşlar,

İnanın bloğumuza daha çok ders girmeyi çok istiyorum; fakat bu aralar zaman bulmak zor oluyor. Yazınca da uzun uzun yazmak istediğim için sık sık paylaşım yapamıyorum. Lakin bugün önemli bir konuyu, şöyle sohbet ederek bir konuşalım, öğrenelim istedim.

Burada da, Twitter'da da, bir kelime verdiğim zaman, şu şekilde okunuşuyla yazıyorum biliyorsunuz:

Η νύχτα (İ nihta) : Gece

Ve devamlı söylüyoruz ki parantez içindeki hali sadece okunuşu, Latin harfleriyle bu şekilde yazmasanız daha iyi olur diye. İşte bu konuyu biraz irdeleyelim, inceleyelim istiyorum bugün. "Tamam öyle yazmayalım da, nasıl yazalım yani?" diyenlere gelsin bu ders. :)


Öncelikle burada size vereceğim net bir "kural" yok; zira mantıken Yunanca'nın Latin harfleriyle yazılması "yanlış" zaten. Ama malum, genç nesil, el çabukluğu vesaire derken, Yunanların "Greeklish" adını taktığı bir yazı dili oluşmuş. Dolayısıyla ben bu yazıda, bana göre ve teknik olarak Latin harfleriyle en düzgün yazış biçimini ve birkaç yazma stilini göstereceğim.

Şimdi basit bir örnek alarak başlayalım.

Bloğun ilk derslerinde, alfabede söylediğimiz gibi, Yunanca'da ai sesleri yan yanaysa "e" okunur. Buradan hareketle;

"Ναι (Ne) : Evet" kelimesine baktığımızda, a ve i'nin e okunduğunu görüyoruz.

Genellersek, gözlemlerime göre Yunanca'da kelimeleri okunduğu gibi yazan iki topluluk var: İlki İstanbul Rumları, ikincisi Kıbrıs Rumları. Elbette daha "profesyonel" yazanlar da var aralarında ama, madem aramızda sohbet ediyoruz, bu genellemeyi de aklınızda tutabilirsiniz. 

Örneğin internette arkadaşınızla yazışıyorsunuz ve "Evet Niko!" demek için "Ne Niko!" yazıyorsunuz. İstisnalar bir yana, benim aklıma bu kişi ya Rum'dur, ya da Kıbrıslıdır demek gelir bu yazışı görünce. Bu sadece bir dip not ve teknik anlamda, bu şekilde okunduğu gibi yazmak pek doğru bir yazış değil diyebiliriz.

O zaman nasıl yazacağız biz bu "evet" kelimesini? Yunanca harfleriyle yazıldığı şekle en yakın biçimde. Yani "Nai" olarak, çünkü orijinal hali Ναι. Dolayısıyla biz "Nai Niko!" yazacak ve "Ne Niko" okuyacağız.

Kural olarak aklımızda bulunması en iyi olacak yargı "orijinal haline en yakın haliyle" yazmak kelimeleri. 

Mesela Yunanca'da omega harfi şöyledir: ω ve bildiğimiz "o" sesini verir. Bu harf "w" harfine benzediği için, çoğu Latin harfleriyle yazışta, direkt "o" yazmak yerine "w" yazarlar. Omega o sesi verdiği için, "w" yazıp "o" okumaya devam ederler kısacası. Örnekle anlatmak daha iyi olacak, mesela;

Εγώ (Ego) : Ben kelimesinde, omega (ω) "o" okunur dediğimize göre, kelime "ego" olarak okunuyor. Latin harfleriyle yazarken, işte o omegayı "w" harfine benzetip "Egw" yazmak en güzel şekli olacaktır. Elbette siz bunu yine "Ego" okuyacaksınız, sadece yazılışını orijinal haline benzetmeye çalışıyoruz.

Bunun dışında bir diğer önemli örnek "u" sesi konusunda. Yabancı Damat'tan kalma, meşhur "Niko mu" mevzusunu örnek alabiliriz.

Yunanca'da "u" sesi vermek istiyorsanız, yan yana "ou" yazmalısınız. Yani, doğrusu "Niko mou" olacak. Mou yazacak, mu okuyacaksınız kısacası. Zira, Yunan alfabesindeki υ harfi, "i" sesi verir. Siz "Niko mu" yazdığınızda, bu teknik olarak "Niko mi" okunur, çünkü "u" simgesi "i"dir Yunanca'da. Bu nedenle tercih ettiğimiz harfler, doğru yazımda ekstra önemli hale gelir.

Kısacık bir başka örnek, misal "Μαρία (Maria)" yazarken biz "Mariya" okuyoruz. Fakat yazılışını Maria bırakmalıyız, tıpkı orijinalinde olduğu gibi.

Diğer bir sık karşılaşılacak örnek de "bu" anlamına gelen "Αυτό" kelimesi. Bu kelime "au" birleşiminden dolayı "Afto" olarak okunur; fakat Latin harfleriyle yazarken kelimeyi "Auto" olarak yazarız. Okunuşu yine afto kalır ama, daha doğru yazmak için "auto" yazmak kelimenin orijinal haline daha yakın olacaktır.

Son olarak yine çok önemli bir ayrıntıyı hatırlatalım. Yunanca konuşuyorsak, artık "X,x" harfi sizin için "H" sesi demek, ks değil. Dolayısıyla içinde "h" sesi olan bir kelime yazıyorsak, mutlaka "x" olarak yazmalıyız. Mesela, "han" demek istiyorsam, artık "xan" yazacağım, gibi.

Dilerseniz birkaç kelime, okunuşu, anlamını ve en son * simgesinden sonra Latin harfleriyle yazılışını verelim; bu örnekleri inceleyerek daha doğru yazmayı öğreneceğinizi düşünüyorum. 

Tüm bunlar bir yana, okunduğu gibi yazan insanlar da göreceksiniz mutlaka, veya bir harfi uyduran diğerini olduğu gibi yazan vesaire... Burada amaç, bizim en doğru biçimde yazmamız. 

Sorularınız veya düzeltme talepleriniz olursa, mail adresi iletişim kısmında, seve seve yardımcı olurum. Kolay gelsin!


Τα Παραδείγματα (Ta Paradigmata) : Örnekler  *Ta Paradeigmata

Η νύχτα (İ nihta) : Gece  *H nuxta

Το αυτοκίνητο (To aftokinito) : Otomobil  *To autokinhto

Η κίνηση (İ kinisi) : Trafik  *H kinhsh

Το παιδί (To pedi) : Çocuk  *To paidi

Ο τοίχος (O tihos) : Duvar  *O toixos

Η θάλασσα (H thalassa) : Deniz  *H thalassa

Η αγάπη (İ agapi) : Sevgi  *H agaph
Mesela burada biz "agaph" yazıp "agapi" okuyoruz. Fakat siz milyonlarca "agapi" yazan insan da göreceksiniz. Bu uygulamanın bir diğer özelliği de, orijinaline yakın yazdığınız kelimelerin "Yunan harfleriyle nasıl yazıldığını, dilbilgisini iyi biliyorum." anlamı da taşıması.

Ο έρωτας (O erotas) : Aşk  *O erwtas

Η γυναίκα (İ yineka) : Kadın  *H gunaika
Burada gördüğümüz gibi, Yunanca'daki "ν" harfi "n" sesi verir. Buradan hareketle bazı arkadaşlar Latin harfleriyle de "guvaika" yazmaya kalkıyor orijinali benzetmek için; fakat nedendir bilinmez, Yunanlar, Latin harflerinde "n" sesini "v" olarak yazmıyor genelde, normal "n" olarak bırakıyor. Tıpkı "nai" yazarken yaptığımız gibi. Buradan anlıyoruz ki, göre göre öğrenilecek bir yapısı var yazılışların.

*

Sooo geçmiş olsun. :) Bol örnek, her şeyi sormak, bol dinlemek; bu iş olur. :)


4 Mayıs 2015 Pazartesi

Öneri: Yunanca Kelime Öğrenme

Geia sas paidia!

Ti kanete? Elpizw na eiste oloi kala.

Size, Yunanca kelime öğrenmeye yardımcı bir kitapçık önermek istiyorum.

FONO'dan çıkan bu ufak kitapta, Yunanca'da en çok kullanılan 1000 temel sözcük yer alıyor; fakat en güzel yanı, her sözcüğün altında örnek cümlelerin de olması. Ara sıra karşılaştığım küçük okuma-çeviri hataları dışında önerebileceğim bir kaynak. Ayrıca kitabın son bölümünde diğer güzel-pratik bilgiler de var lisana dair.

Kitapçık ile ilgili daha ayrıntılı bilgi için alt kısımdaki linkten D&R'ın sitesine bakabilirsiniz, zira genelde bu tarz büyük mağazalarda oluyor bu kitaplar.

http://www.dr.com.tr/kitap/en-onemli-1000-sozcuk-yunanca-temel-sozcuk-hazinesi/azmi-aksoy/foreign-languages/language/phrase-book-and-language/urunno=0000000303694


Başarılar dilerim!


19 Mart 2015 Perşembe

Yunanca Yeni Kelimeler #3

Geia sas!

Bugün birkaç güzel, önemli ve huzurlu kelime ile buradayız. Yunanca'ya özel bir defter alıp not almanızı, evde-yolda tekrar etmenizi ve Yunanca'da nasıl her geçen gün büyüdüğünüzü görmenizi dilerim. :) Bir de, parantez içinde yazılanların sadece okunuş olduğunu unutmayalım, Latin harfleriyle o şekilde "duyduğunuz gibi" yazmak yanlış görünecektir. 

Sorularınız varsa böyle alalım: onlineyunanca@hotmail.com



Οι λέξεις (İ leksis) : Kelimeler

Η στοργή (İ storgi) : Şefkat

Η παρέα (İ parea) : Arkadaş Grubu (Türkçe'de olmayan fakat Yunanca'da bir arkadaş topluluğunu ifade eden ve sık kullanılan bir kelimedir.)

Η φιλία (İ filia) : Arkadaşlık, Dostluk

Η αγάπη (İ agapi) : Sevgi

Ο έρωτας (O erotas) : Aşk

Η φιλοξενία (İ filoksenia) : Misafirperverlik 

Η ειρήνη (İ irin) : Barış

Η ελευθερία ( eleftheria) : Özgürlük


Η ηρεμία (İ iremia) : Huzur



Kalo diabasma paidia, ta leme!

Melis


12 Mart 2015 Perşembe

Yunanca 5 Yeni Kelime #2

Özellikle adreslerde işinize yarayacak 5 yeni kelime geliyor. 
Parantez içindekilerin yalnızca okunuşu olduğunu tekrar edelim, bazı kelimelerde o şekilde yazmak pek doğru olmayacaktır. Örneğin ilk kelimede, "horyo" okurken, Latin harfleriyle "Xwrio" yazmak en doğru şekli olacaktır; zira kelimeyi ne kadar orjinaline yakın bırakırsak, o kadar profesyonel görünür, diyelim. Kolay gelsin!

Το χωριό (To horyo) : Köy

Η Πόλη (İ poli) : Şehir

Η χώρα (İ hora) : Ülke

Η οδός (İ odos) : Sokak, Cadde

Η γειτονιά (İ yitonya) : Mahalle

*

26 Şubat 2015 Perşembe

Yunanca'da "Vücut ve Yüz" Bölümleri

Geia sas!

Yunanca'da vücut ve yüz bölümlerine dair birkaç sevimli öğretici resim geliyor. Elbette bu kelimelerin artikellerini de bularak öğrenmenizi öneririm. Kolay gelsin, me agaph!








*